ISBN : 2-913193-16-1,
2009, 360 pages.
Prix public : 63 Euros.
SOMMAIRE DES RÉSUMÉS
Denise
Aebersold : Des « petits trucs (…) géniaux » au « (grand) truc » magique de l’inversion.
Anne Baudart : Trois
transpositions d’oeuvres de Céline.
Johanne
Bénard : Échos
de théâtre.
Isabelle Blondiaux : Du
corps verbal au corps verbal.
Olga
Chtcherbakova : «
Rien à chiquer pour les coupures. Monstrueux
outrage ! » ou le Voyage en
russe dans les années 30.
David
Décarie : Rhétorique
et roman dans Voyage au bout de la nuit
Véronique Flambard-Weisbart : Remédiation / Réinvention : Voyage au bout de la nuit
David Fontaine : Le
français, « langue de traduction » : un spectre
célinien.
Marie Hartmann : Transposition de
Chateaubriand chez Céline.
Tomohiro Hikoé : Céline
à travers Ôé
Pascal
Ifri : Voyage au bout de la nuit en anglais : d’une
traduction l’autre.
Suzanne Lafont : Les tribulations du guéridon
Louis XV de Mort à crédit à Rigodon.
Éric Mazet : Un traducteur de
Céline : John Hugo Marks
(1908-1967)
Olivier Moncharmont : Transposition du mythe du «
Péril jaune » dans Bagatelles pour un massacre : mes fonctions de
l'analogie
Christine Sautermeister : Entre histoire et politique :
Céline en allemand.
Anne Seba-Collet : Mon bard-à-moi : Shakespeare et
Céline.
Alice
Stašková : Céline chez Hrabal